De vertaling van teksten, vooral van een taal waar we niet goed in zijn, kan veel problemen veroorzaken. Als we alleen geïnteresseerd zijn in de vertaling van een online artikel dat ze in hun taal wilden lezen, wetende dat de basisprincipes van de taal waaruit we zullen vertalen, moeten we omgaan met het dagelijkse comfort.
Zo'n vertaling zal waarschijnlijk geen topklasse zijn, maar het zal ons zeker een algemeen begrip geven van het idee en de verschijning van wat de auteur ons zou geven.Het is anders wanneer we een meer delicate tekst en zelfs een document willen vertalen. Een beëdigd vertaler gebruikt een speciaal voor hem gemaakte stempel, die informatie bevat zoals zijn naam, achternaam, taal, in de richting die de tolk gebruikt, en daarnaast werkt hij aan de lijst van beëdigde vertalers. Een vertaald document en een bericht over of de vertaling is gemaakt van een nieuwe vertaling, kopie, kopie of misschien het origineel. Documentvertalingen kunnen ook van Pools naar andere talen worden verkregen, en omgekeerd. Als we op zoek zijn naar een beëdigde vertaler, kunnen we de website van het ministerie van Justitie bezoeken, waar een volledige lijst is met beëdigde vertalers die gemachtigd zijn om dit inkomen in ons land te behalen. Het ministerie van Justitie regelt ook de beloning van beëdigde vertalers als ze de situatie van overheidsinstellingen uitvoeren.Als ons inkomen niet te streng is en we willen dat we het kleinste bedrag in contanten geven, bogen we in geen geval over eigendommen van gratis online vertalingen van documenten. Op websites die dergelijke diensten aanbieden, worden meestal eenvoudige vertalers aangenomen en zijn vertalingen van documenten die door hen zijn gemaakt slechts indicatief. Ze bevatten veel fouten, omdat ze alleen losse woorden of zinsdelen vertalen, ze geven niet het hele gevoel van de tekst, ze zijn niet professioneel, maar ze worden in geen enkele instelling goedgekeurd.