Simultaanvertaling

Er zijn veel, verschillende conferenties, er zijn mannen uit rijke omgevingen en afkomstig uit nieuwe landen, wat betekent dat ze verschillende talen kennen en spreken. Tijdens de conferentie wil iedereen alles precies weten, daarom is er een vorm van conferentie-interpretatie.

Zo'n tactiek is een vorm van interpretatie, tijdens de conferentie dragen de deelnemers een koptelefoon en via hen is er een stem van de leraar, die alleen de spraak, tekst, de stem conform het origineel vertaalt.De vertaler gooit zich altijd in een centrale rol.In conferentievertaling onderscheiden we verschillende soorten van dergelijke vertalingen, namelijk:- opeenvolgende - vertalingen na de speech van de spreker,- gelijktijdig - eindigend met het spreken van de spreker,- Relay - tussen twee talen in een derde taal,- retour - vertaling van de moedertaal naar de afstandsbediening,- pivot - gebruik van één brontaal voor elk,- cheval - één invloed op één vergadering die in twee hutten speelt,- symmetrisch systeem - wanneer deelnemers luisteren naar vertalingen in verschillende geselecteerde talen,- fluisteren - een stem gesproken aan een conferentiedeelnemer die bij de vertaler zit,- gebarentaal - simultaanvertaling in gebarentaal.Hoe kunnen de tolken zijn niet zo rustig en snel wymają veel kennis van vertalers om deel te nemen aan een dergelijke vertalingen moeten hoge ervaring, een grote en fantasieën zeer goede deal met andere vormen van vertalingen zijn.Meestal vertalen vertalers tijdens de interviews door opeenvolgend tolken of door de gelijktijdige methode in de cabine te gebruiken.Vooral op televisie kunnen we op dergelijke vertalingen letten bij het tonen van verschillende gesprekken en vergaderingen.Alle informatie wordt door de vertaler op een zeer degelijke en gedetailleerde manier verstrekt, soms moet de vertaler de tekst zelfs met dezelfde tonaliteit doorgeven, en natuurlijk hangt de stem zelf als een spreker.