Vertalers vertalen meestal uitspraken uit een andere taal naar hun moedertaal en slechts enkele van hen kennen de tweede taal aan het einde goed om uit hun moedertaal te kunnen verwijderen. Soms is het tijdens grotere conferenties of zakelijke bijeenkomsten zeker dat de vertalers niet alle benodigde talencombinaties vertegenwoordigen. in een taal die begrijpelijk is voor nieuwe deelnemers aan het evenement. Er is dan een methode die vaak wordt aangeduid als relais, namelijk indirecte vertaling via een andere vreemde taal.
De term pivot & nbsp; wordt opgevat als een vertaler die deelneemt aan deze procedure, die het artikel voor andere vertalers vertaalt in leesbare taal voor andere gelijktijdige vertalers. Dergelijke vertalers hebben het recht om te manoeuvreren bekend als retour, d.w.z. vertalingen vanuit de moedertaal naar de huidige actieve taal. Als slechts een of twee vertalers een minder bekende taal als passief spreken, geven ze de voorkeur aan de betreffende taal boven hun actieve stijl, die vervolgens als spil fungeert voor andere scholen uit andere hutten. Dankzij de indirecte vertaalmethode zijn conferenties mogelijk met een klein aantal talencombinaties en besparen ze geld.
De nadelen van de relaismethode zijn echter het verhoogde risico op fouten tijdens het trainen in een andere vertaling en een aanzienlijk verschil in het seizoen tussen de spraak van de spreker en het moment waarop de gebruikers de definitieve vertaling horen. Deskundigen uit de kantoren van de vertaler in de hoofdtekst dat het erg hinderlijk kan zijn, vooral wanneer de spreker iets opgeeft of tijdens de toespraak laat zien. De laatste tijd is er ook een onbedoeld komisch effect in gevallen waarin de helft van het publiek de spreker beloont met applaus, omdat ze het einde van de toespraak al hebben gehoord, terwijl de andere helft van het publiek dit alleen doet, hoewel alleen met de vertraging die wordt veroorzaakt door het luisteren naar het beïnvloeden van de individuele stijl.