De laatste tijd kan het runnen van een onderneming uitsluitend op de Poolse markt onvoldoende blijken. Niet alleen de eigenaren van grote bedrijven, maar ook kleine ondernemers zijn hiertoe gekomen. En de unieke en de andere proberen de groep van hun doelklanten nu uit te breiden, niet alleen door vertegenwoordigers van andere landen, maar soms ook andere continenten. Ooit was de belangrijkste en uiterst voordelige stap het dekken van de productie van een product dat ideaal zou zijn voor de Aziatische markt, maar nu wordt uitvoer naar Rusland goed overwogen. Daarom is elke zakenman zich nu bewust van het feit dat de rol van tolk tijdens vergaderingen van groot belang is. Niemand omdat de bedrijfseigenaar niet wil dat de taal van alle gebruikers bekend is, en iedereen verwacht de aanwezigheid van een goede vertaler tijdens vergaderingen, die elk woord dat werd gesproken van de eigenaar van het bedrijf goed zal vertalen.Natuurlijk komt het voor dat de president over talenkennis beschikt of een medewerker heeft die de taal van de aannemer kent. Men moet altijd in gedachten houden dat snel beïnvloeden een uiterst stressvolle taak is waarvoor niet iedereen, zelfs met de meest ware taalpraktijk, geschikt is. Het wordt genoemd dat een tolk uitgevoerd door een ongeschoolde werknemer die helemaal geen specialist is, een nieuwe situatie voor zichzelf altijd zal worden benadrukt en niet in staat zal zijn om een woord erin te vertalen of zal stamelen, wat vertalen onbegrijpelijk maakt en wij als de eigenaar bedrijven blootstellen aan spot of, in het beste geval, gebrek aan bereidheid tot samenwerking.Bovendien zijn taalvaardigheden alleen niet voldoende. De rol van de vertaler is zowel het vermogen om de terminologie te kennen als de inhoud van de vergadering. Bovendien zijn professionele vertalers mensen met een onberispelijke dictie en goed getraind kortetermijngeheugen, zodat hun vertalingen voor de gebruiker eenvoudig, zacht en nauwkeurig zijn. En als je het weet, is het ergste dat waarschijnlijk zal gebeuren tijdens vergaderingen met mensen die verschillende talen geven, het gebrek aan begrip tussen de functies en het understatement dat voortvloeit uit de taalbarrière.
Bron: Lingualab